Гарольд выпрямился и отошел к окну. Вся его поза выражала разочарование и обиду.
— И что теперь? — подозрительно ровным голосом осведомился он.
— Мы расскажем всем, что вовсе не обручены, только и всего.
— И какую причину разрыва мы приведем? — Гарольд тяжело вздохнул. — Я точно знаю, что люди подумают.
— Что ты имеешь в виду?
— Пораскинь мозгами, благо они сейчас ничем не заняты.
Анна обиженно посмотрела на него, но сообразила почти сразу.
— Понимаю! Ты уверен, они подумают, что ты, как только увидел мое изуродованное лицо, так сразу кинулся наутек. Правда, не совсем ясно, почему ты не сделал этого с самого начала, когда я выглядела еще хуже. — Она задумалась. — Придется поискать серьезную причину. Ну, например, что я пыталась заморочить тебе голову и заставить жениться на мне, чтобы таким образом обеспечить оправдание своему легкомысленному поведению.
— Брось! Кто этому поверит?
— Придумай что-нибудь сам, если эта причина тебя не устраивает.
— Меня вообще этот разговор не устраивает, — мрачно буркнул Гарольд. — Я предпочел бы, чтобы помолвка осталась в силе.
— Об этом не может быть и речи. — Анна вдруг оживилась. — Слушай, давай скажем, что я не в состоянии простить тебя из-за того, что ты не оставил меня в доме на ночь. Из-за этого и случилась авария. Хотя это совсем не так. — Анна доверительно улыбнулась. — Честно говоря, если бы я только что не увидела твоих испуганных глаз, я предложила бы тебе изредка встречаться, раз уж мы настолько сексуально совместимы.
Гарольд возмущенно посмотрел на нее.
— Тебя устраивают случайные встречи в те редкие минуты, когда твое и мое свободное время будет совпадать? Спасибо, я не согласен. Я никогда и никому не делал предложения…
— Ты и сейчас его не сделал, — перебила его Анна.
— Эту ошибку я исправлю сейчас же. — Гарольд выпрямился. — Дорогая мисс Ролтон, прошу вас оказать мне честь стать моей женой. — И добавил просительно: — Я говорю всерьез.
— Верю. — Губы Анны тронула улыбка. — Спасибо за предложение, Гарольд, но я отвечу — нет. Если когда-нибудь у меня и будет муж, он — я надеюсь — не будет бледнеть от ужаса, взглянув на меня.
— Но ведь это просто от неожиданности, — попытался оправдаться он. — Больше такого никогда не случится!
— Конечно, не случится, — согласилась Анна. — Завтра меня выписывают, так что тебе не придется ходить сюда.
— Я вообще мог здесь не появляться, — процедил Гарольд, сжимая кулаки. — Поймешь ли ты когда-нибудь, что я сходил с ума от беспокойства за тебя?
— Это я знаю. Ты считал себя виноватым в этой истории. — Анна успокаивающе прикоснулась к руке Гарольда. — Не страдай! Скоро я окрепну и вернусь в Берривуд к моим милым маленьким ученикам.
— Перспектива куда более приятная, чем наша совместная жизнь, — с горькой иронией заметил Гарольд.
— Скажи, что хорошего можно ожидать от нашего брака? — Анна пыталась говорить спокойно и рассудительно. — С одной стороны — ты, переполненный чувством вины за аварию, а с другой стороны — я, лишенная того, что когда-то привлекало тебя. — Она пожала плечами. — Я предлагаю всем сказать, что я передумала. Видит Бог, ты так был внимателен ко мне все это время, что никто не будет винить тебя. Моя семья не будет в недоумении, обещаю.
— Понятно. Такое уже случалось.
— Вот именно.
Гарольд не сводил взгляда с Анны.
— Не верится, — наконец произнес он. — Какой же я дурак! Мчался сюда с кольцом, думал, ты обрадуешься. Мне следовало бы помнить!..
— Что помнить?
— Что в тебе не осталось ничего от той веселой, ласковой девочки, которую я знал когда-то.
— Ты прав. — Анна вздохнула, выражая сожаление. — Она, конечно, была бы на седьмом небе от счастья, бедное наивное дитя.
— Но ты повзрослела с тех пор, — с иронией процитировал слова Анны Гарольд, — и страшно этим гордишься.
В дверь постучали, и в комнату вошла Элиза.
— Ваше время закончилось, но, так уж и быть, даю еще пять минут.
— Так вот, значит, как… — В глазах Гарольда появилось тоскливое выражение. — Теперь я могу жить своей жизнью, как и прежде, свободный от всяких обязательств. — Он взял руку Анны и погладил ее. — Вы этого добивались, мисс Ролтон?
На секунду Анна заколебалась. Но, вспомнив недавнее выражение ужаса на его лице, заставила себя быть твердой.
— Да. Именно этого. Удачи тебе, Гарольд.
Он, быстро наклонившись, крепко поцеловал ее в губы и вышел из палаты, чуть не сбив с ног входящую сиделку.
После разговора с Гарольдом Анна провела бессонную ночь, и это вымотало ее настолько, что утром ей пришлось собрать все силы, чтобы выглядеть относительно бодрой. Врач с сомнением покачал головой и сказал, что выписывает Анну с непременным условием, что дома она еще несколько дней будет соблюдать постельный режим.
Анна была настолько слаба, что Герда, приветствуя хозяйку, сбила ее с ног. Джекоб Ролтон подхватил дочь на руки, отнес в кабинет и положил на диван.
— Вот видишь, — воинственно накинулась на Анну Милдред, — тебе необходимо лежать и набираться сил! Сейчас я принесу сюда чай, а потом отец отнесет тебя наверх.
— Ни за что! — в ужасе вскричала Анна. — Я прекрасно доберусь сама.
— Когда придет Гарольд? — поинтересовался Джекоб.
— Думаю, вам лучше узнать об этом сейчас. — Анна помолчала, собираясь с духом. — Мы разорвали помолвку. Так что он не придет.
Отец и мать обменялись недоуменными взглядами.
— Анна! — в отчаянии воскликнула Милдред. — Что произошло?!